interpretazione di conferenza

Interpretazione di conferenza

Interpretazione simultanea

Nell’interpretazione simultanea l’interprete è seduto in una cabina e traduce il discorso dell’oratore mentre lo ascolta, in modo che il pubblico presente, attraverso l’uso delle cuffie, possa seguire il discorso in maniera simultanea. L’interprete dovrà parlare la stessa lingua del pubblico, oltre a dover comprendere alla perfezione la lingua in cui si svolge l’evento.

L’interpretazione simultanea è tipica di congressiconferenze e in generale di quegli eventi ai quali assiste un pubblico che non parla la stessa lingua dell’oratore.

È la forma di interpretazione più avanzata, la più complicata per quanto concerne le questioni prettamente tecniche, ma anche la più dinamica e flessibile per i partecipanti.

Interpretazione consecutiva

Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete traduce il discorso per sezioni nelle brevi pause che l’oratore fa appositamente. Questo tipo di interpretazione prolunga la durata dell’incontro fino a raddoppiarla. L’interprete tradurrà all’oratore anche le domande che gli ascoltatori gli porranno, pertanto dovrà parlare la stessa lingua del pubblico e comprendere perfettamente quella dell’oratore.

Questo tipo di interpretazione è tipico di riunioniintervisteprocessi (interpretazione giurata) e in generale di eventi ai quali assiste un pubblico che parla una stessa lingua diversa di quella dell’oratore.
L’interpretazione consecutiva è la forma classica dell’interpretazione, oltre ad essere per molti la più complicata dal punto di vista umano. L’interprete utilizza una tecnica molto perfezionata per prendere appunti, dal momento che dovrà aspettare la fine del discorso dell’oratore o una sua pausa per poter riportare il messaggio nella lingua di arrivo. Il pubblico dovrà inoltre prestare più attenzione per non perdere il filo del discorso a causa delle numerose interruzioni.

Interpretazione sussurrata

Nell’interpretazione sussurrata o “chuchotage”, l’interprete traduce il discorso da una lingua che la maggior parte dei presenti comprende. L’oratore e i partecipanti parlano in modo normale, senza nessun tipo di pausa e l’interprete sussurra all’orecchio del suo cliente la traduzione di ciò che viene detto. In certi casi l’interprete può tradurre agli altri partecipanti anche ciò che dice il suo cliente. In questo caso l’interprete dovrà parlare la stessa lingua del suo cliente e comprendere perfettamente la lingua in cui si svolge l’evento.

L’interpretazione sussurrata è propria di riunioniintervisteconferenze e in generale di eventi ai quali partecipano un pubblico e un oratore che parlano una lingua comune ma diversa da quella del cliente.

Nel caso dell’interpretazione sussurrata, la difficoltà maggiore per il cliente e per il suo interprete deriva dai problemi acustici dovuti alla situazione. Un altro svantaggio è dato dal disturbo del sussurrio costante per coloro che sono vicini all’interprete. Dal punto di vista tecnico non comporta alcuna difficoltà.